From Japanese:
- あおシグナル (ao-shigunaru) Green traffic signal, but literally translated as blue traffic signal
- あおりんご (ao-ringo) Green apple, but literally translated as blue apple
I asked for an explanation, but the only answer anyone had was that these were easier to pronounce that actually using the word for green, みどり (midori) instead of blue あお (ao). I don’t really agree that it’s easier to pronounce, but I can’t think of any other good reason. Traffic lights seem like too recent of an invention for the misnomer to have come from an old mistranslation or evolution of the Japanese language.